中國翻譯——專業中國翻譯公司——國內專業旅游翻譯服務供應商:中國翻譯先選擇品牌——天譯時代
天譯時代翻譯公司專注為國際會議、大型培訓、新聞發布會、高級商業會談、外國首腦及代表團、現場技術交流等提供各類同傳和交傳服務,語種涉及英、法、德、日、韓、俄、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語等。多年來,我們匯聚了一批優秀口譯人才,包括商務口譯人員、聯合國認證譯員、AIIC認證譯員以及北京外國語大學高級翻譯學院畢業的經驗豐富的同傳譯員等。針對不同客戶的翻譯需求,提供相應的口譯解決方案。
中共十六大
16th national congress of communist party of china (16th nccpc)
三個代表
three represents theory (the party must always represent the requirements of the development of china's advanced productive forces, the orientation of the development of china's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming
majority of the people in china.)
高舉鄧小平理論偉大旗幟,全面貫徹"三個代表"重要思想
hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "three represents"
堅持解放思想、實事求是的思想路線,弘揚與時俱進的精神
adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time.
全面推進黨的建設的新的偉大工程
forge ahead with the new great project of party building
三講教育:講學習,講政治,講正氣
three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)
有中國特色的社會主義民主政治
socialist democratic politics with chinese characteristics
鄧小平理論 deng xiaoping theory
與時俱進 advance with the times
綜合國力 overall national strength
可持續發展 sustainable development
三峽工程three-gorges project
三峽移民migrants from three gorges area
常務委員standing committee member
下崗職工 laid-off workers
再就業 re-employment
再就業下崗人員re-employment of laid-off workers
國有企業改革reform of state- owned enterprises
醫保制度改革reform of medical insurance system
機構改革reform of government institutions
西電東送the diversion of electricity from the western to the eastern regions
西部大開發the strategy of developing the western region
西部大開發戰略 develop-the-west strategy
青藏鐵路qinghai-tibet railway
全國人民代表大會 (簡稱 全國人大) national people's congress (npc)
全國人大代表deputy to the national people's congress
環境保護
提高全民族環保意識。
Awaken the whole nation to the importance of environmental protection.
中國已規定并修改了有關水、空氣及固體垃圾污染的有關法律,為取得持續發展打下了基礎。
China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development.
保護地球環境-人類共有的家園。
Protect the earth's environment -- the homeland of all mankind.
保護環境識每個公民的責任與義務。
Protecting the environment is every citizen's responsibility and moral duty.
對環境問題的關注已經成為一種不可逆轉的歷史潮流。
The attention to environment issue has become an irreversible historical trend.
切實搞好生態環境建設。
Practical measures need to be taken to improve the environment.
工廠廢氣、污水排放到2000年底必須符合排放標準。
All factories must meet discharge standards by the end of 2000.
到2010年,我國可能制止城鄉環境的惡化。
By 2010, our country expects to curb environmental deterioration in the cities and villages.
為了避免破壞西部環境,有必要對西部地區的經濟開發與建設進行嚴格監督。
To avoid ruining the environment in the west, strict supervision of economic development and construction in the western areas is necessary.
人權問題
自改革開放以來,中國找到了一條適合自己國情的促進和發展人權的道路。
Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its realty.
將生存權,發展權放在首位,在改革,發展,穩定的情況下,全面推進人權。
Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.
我們完全有理由相信中國的人權狀況將不斷改善。
We have every reason to believe that China's human rights situation will continue to improve.
翻譯公司 translation company
中國重視維護公民的勞動和社會保障權利。
China attaches great importance to the protection of the citizen's labour and social security rights.
為解決事業人員和下崗職工的再就業問題,中國重1994年開始實施再就業工程。
A re-employment project aiming at solving the problems of the jobless and the laid-off worker was initiated in 1994.
公民受教育的權利進一步得到保障。
The right of Chinese citizens to receive education has been further guaranteed.
中國在人權問題上一貫主張對話,反對對抗。
China always advocates dialogue and opposes confrontation in the field of human rights.
中國反對"人權高于主權"的主張。
China family opposes the idea of "human rights above sovereignty".
中國對人權問題的立場識十分清楚的、一貫的,那就是強烈地反對以人權為借口,干涉別國內政的任何企圖。
China's stand on the human rights issue is clear and consistent, that it strongly object to any attempt to interfere in the internal affairs of other nations using human rights as a pretext.
中美關系
我們應該根據互相尊重、平等互利、互不干涉內政和求同存異的原則,妥善解決分歧。
We should properly address our differences on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, non-interference in each other's internal affairs and seeking common ground while reserving differences.
中國希望美國采取有效步驟,堅持"一個中國'的立場,這不僅在口頭上,而且要有實際行動。
China hopes that the United States will adopt effective steps to stick to "one China" stand, not only in words but also in deeds.
臺灣問題是中美關系中最重要,最敏感的問題
The Taiwan issue remains the most important and the most sensitive problem in Sino-US relations.
中國反對霸權主義,中國永遠也不搞霸權。
China opposes hegemonism, and China will never seek hegemony.
中國的發展將不會對任何國家構成威脅。
China's development will not pose a threat to any other country.
在對華貿易中,美國應該放棄任何形式的歧視性政策。
In trading with China, the United States should also give up all forms of discriminatory policies.
臺灣問題
臺灣市中國領土不可分割的一部分。
Taiwan is an inalienable part of China.
一個中國原則是實現和平統一的基礎和前提
The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification
在一個中國原則下,什么問題都可以談
Any question can be discussed under one-China principle.
不能允許臺灣問題的解決再無限期地拖下去了
The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely
臺灣新領導人的選舉,并不能改變臺灣是中國領土的一部分的事實
The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory
我們解決臺灣問題的原則是"和平統一祖國和一國兩制"
Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"
臺灣當局必須拋棄"兩國"論
The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement

京ICP備10040416號-3